VIII Spaltung/Division (1925) = Dunkler – /Darker – + Levkoienwelle/Wave of Gillyflower + Schleierkraut/Lily of the Veil + Meer- und Wandersagen/Legends of the Sea and Journeyings – + Der Sänger/The Singer + Dänin I/Danish Woman I + Dänin II/Danish Woman II + Dynamik/ Dynamics + Staatsbibliothek/ Municipal library + Einzelheiten/ Details + Theogonien/ Theogonies + Erst wenn/ Only when + Banane/ Bananas + Ostafrika/ East Africa/ Stadtarzt/ Civic doctor.
VII Bet ä ubung/Anathetics (1925) = I + II + III + IV + V. VI Schutt/Rubble trilogy (1923)= Schutt/ Rubble + Palau/ Palau + Schädelstätten/ Places of the Skulls. V Late Expressionism (1917-1923) = Wer bist du – / Who are you – + Verlauste Schieber/ Lousy pushers + Tripper/ Gonorrhoea + Stunden – Anthropophagen/ Hours – Anthropophagi + Strand/ Beach + Puff/ Brothel + Prolog 1920/ Prologue 1920 + Nehmen Sie jene erste/ Take that first + Nacht/ Night + Man denkt, man dichtet/ One thinks, one writes + Innerlich/ Inwardly + Ihnen, nubisches Land/ For you, Nubian land + Finale/ Finale + Dunkler Sommer/ Darker Summer + Die Heimat nie–/ The homeland never – + Chaos/ Chaos + Chanson/ Chanson + Café/ Café + Bolshevik/ Bolshevik + Ach, du zerrinnender – / Oh, you who flows away + Widmung/Dedication + Pastorensohn/ Pastor’s son+ Curetage/ Curette + Das späte Ich/ The Late Self. IV Poems of Transcendence (1914-1917) = Ikarus / Icarus + Karyatide/ Caryatid + Reise/ Journey + Aufblick/ A glance upwards + Kretische Vase/ Cretan vase + O, Nacht -:/ Oh, night-: + Durch’s Erlenholz kam sie entlang gestrichen/ Through the elder wood it came in a flurry + Der Arzt/ The doctor + Fleisch/ Flesh + Der Psychiater/ The psychiatrist + Das Instrument/ The instrument + Notturno/ Nocturne + Das Plakat/ The poster + Ball/ Ball + Pappel/ Poplar + Cocain/ Cocaine +Rückfall (O Geist)/ Relapse (Oh, mind!) + Synthese/ Synthesis. III Early Expressionism (1912-1914) = Mann (Strand am Meer)/ Man (Beach by the sea) + Caf é (Nachtcafé II)/ Café (Night café II) + D-Zug/ Express train + Kasino/ Officer’s mess + Herbst/ Autumn + Morgue II/ Morgue II + Café des Westens/ Café des Westens + Dirnen/ Whores + Europa, dieser Nasenpobel/ Europe, this piece of snot + Wir gerieten in ein Mohnfeld/ We came into a poppy field + Einer sang: …/ Someone sang: … + Don Juan gesellte sich zu uns/ Don Juan came to visit + Vor einem Kornfeld/ In front of a corn field + Gesänge/ Songs + Da fiel uns Ikarus vor die Füße/ Then Icarus fell to our feet + Drohungen/ Threats + Der R äuber-Schiller/ The Robbers-Schiller + Das Affenlied/ Ape song + Madonna/ Madonna + Über Gräber/ Over graves + Englisches Caf é/ English café + Kur-Konzert/ Spa concert + Untergrundbahn / In the subway + Nachtcafé (Nachtcafé III)/ Night café (Night café III) + Der junge Hebbel/ Young Hebbel + Ein Trupp hergelaufener Söhne schrie/ A troop of strident sons did cry + Mutter/ Mother + Drohung/ Threat + Ein Mann spricht/ A man speaks + Hier ist kein Trost/ I offer no consolation + Schnellzug/ The Express + Blumen I-II/ Flowers I-II + Finish/ Finish + Nachtcafé/ Night café + Nachtcafé I/ Night café I + Nachtcafé II/ Night café II + Marie/ Maria. II Morgue (1912) = Kleine Aster/ Little Aster + Schöne Jugend/ Lovely childhood + Kreislauf/ Natural cycle + Negerbraut/ Black man’s bride + Requiem/ Requiem + Blinddarm/ Appendicitis + Man und Frau gehn durch die Krebsbaracke/ Man and woman go through the cancer ward + Nachtcafé/ Night café+ Saal der kreißenden Frauen / Maternity ward. I Juvenilia (1910 ) = Rauhreif/ Hoarfrost + Gefilde der Unseligen/ Fields of the unblessed. I have organised my translations of Benn’s poems according to the following categories: X Kann keine Trauer sein/ No need for sorrow Added 9 April 2018 Comparing Translations =